Родилась 19 января 1919 года в селе Антоновка Ершовского района Саратовской области в семье крестьянина. В 1928 году поступила учиться в Антоновскую семилетнюю школу колхозной молодёжи, которую окончила в июне 1935 года с отличием. Репрессии 30-х годов не обошли стороной семью Пфлюг: 20 июня 1935 года арестовали отца Розы. Он работал секретарём сельсовета. Родные его больше никогда не видели. Впоследствии он был посмертно реабилитирован. После ареста отца начались гонения на семью » врага народа». Семья была исключена из колхоза, осталась без средств к существованию. Розу и её брата исключили из комсомола. В марте 1936 года Розе удалось устроиться на работу в школу села Непокоиха Краснопартизанского района Саратовской области учителем начальных классов, а потом преподавателем немецкого языка в этой же школе. Несмотря ни на что, в 1937 году Роза Пфлюг поступила на заочное отделение Марксштадского педучилища г. Энгельса, которое окончила в 1941 году. В связи с началом войны, по Указу от 28 августа 1941 года все немецкое население в 24 часа было депортировано в Среднюю Азию, Казахстан и Сибирь. Так, судьба закинула Розу Пфлюг в Казахстан, в село Краснокутстк Куйбышевского района Павлодарской области (ныне с.Актогай Павлодарской области). Здесь с 1941 по 1943 год она работала преподавателем немецкого языка в школе. А в мае 1943 года была призвана на трудовой фронт и работала в Архангельске на строительстве целлюлозно-бумажного комбината. Согласно архивной справки имеющейся в фондах музея литературы и искусства им.Бухар жырау (исх № 4/645 от 25.12.1970 г) Роза Валентиновна проработала там до 29.07.1950 года…Семь лет…Семь долгих лет в трудармии, где условия жизни и работы мало чем отличались от лагерных. Позднее, когда уже можно было открыто говорить о тех страшных днях, Роза Пфлюг написала стихотворение «Im Hinterland». В 1950 году Роза Валентиновна вернулась в Казахстан. Работала сначала бухгалтером, а затем преподавателем немецкого языка в Куйбышевской (сейчас Актогайской) вечерней школе. В 1964 году поступает в Кокчетавский пединститут на факультет немецкого языка и литературы заочного отделения, который она окончила в 1969 году. С 1966 года и до ухода на заслуженный отдых Роза Валентиновна работала преподавателем немецкого языка в казахской школе №10 г. Павлодара. Сотрудничала со многими композиторами, такими как А.Меттус, А.Дитрих, Э.Юнкман. Совместно с известным павлодарским композитором Александром Ивановичем Шиллером ею было составлено множество концертных программ для немецкого народного ансамбля «Эренгольд» Успенского района. Даже это благозвучное название — «Золотой колос» — ансамблю дала Роза Пфлюг. Первая её печатная публикация появилась в газете «Фройншафт» № 8 за 11 января 1969 года и была приурочена к 50-летию поэтессы. Это была подборка её стихов «Моя профессия», «Красный цвет», «Ты пишешь мне». В дальнейшем Роза Пфлюг плодотворно работала с редакциями немецких газет «Нойес Лебен», «Роте Фане», «Фройншафт». Творчество Розы Пфлюг, члена Союза писателей СССР, питала казахстанская земля, на которой она прожила 54 года. Ее сборники стихов «Мой Казахстан», «Негасимые звезды», «Ритмы степей», «На родной ниве» пользовались популярностью у любителей поэзии. До отъезда в Германию у неё было опубликовано 578 произведений, из них 450 – стихотворений. (по материалам Павлодарского областного музея литературы и искусства им.Бухар жырау)
Es war einmal Das fröhliche Flüstern der Erlen, die Wellen im Mondscheinglanz und Sterne – Erinnerungsperlen im nächtlichen Schattentanz. Ja, ja! es war in der Kindheit – der süsse Himbeerenduft, die barfüssig leichte Geschwindheit, die herbe lauwarme Luft. Das sonnige Rauschen der Regen, die Wälder so himmelklar, br>und über den windigen Wegen die schwebende Vogelschar. Vielleicht war es gestern, erst gestern – dein unvergesslich Gesicht. In meinem vereinsamten Fenster da brannte für dich ein Licht. br> Ich möchte nicht klagen – bewahre! Man ist nicht am Schlimmsten dran, wenn man in späteren Jahren „Es war einmal…“ sagen kann. |
Ведь было Таинственный шепот березы, И волны в реке при луне; И памяти вспышки, как звезды, Мерцают из прошлого мне. Ведь было же все это в детстве: И запах малиновый тот, И то босоногое детство, Вдоль речки веселый поход. Шумели дожди грозовые, И ветры хлестали порой. Те светлые дни золотые Моею воспеты душой. Роптать на судьбу нам негоже. А в жизни и то благодать, Коль в старости можем мы, можем «Ведь было…Ведь было!» - сказать. ( пер.Федора Мейнгарда) |
Wovon die Dombra singt Ein Aksakal Schlägt nachdenklich die Saiten Seiner vieltönigen Dombra. Und die Saiten, leise zitternd, summer in die Abendrцte ihre sanften Melodien über reihergrasige Steppen über Flüsse, über Seen, die wie klare Augenpaare aus der grünen Erde schauen; über Wege, über Stege, über saftige Dshailau-Almen, über die schneebedeckten Berge Alatau und Koktschetau, über weisse Hirtenjurten unterm hellen Himmelblau. ...... O seelenvolles trautes Lied!..... |
О чем поет домбра В задумчивости Ударяет по струнам Многоголосой домбры Аксакал. Слегка подрагивая, Струят струны Свою нежную песнь Навстречу вечерней заре, Разносят ее Над широкой ковыльной степью, Над змеистыми речками, над гладью озер, Подобных тихим очам Матери мудрой – Казахстанской земли; Песня летит, Над степными дорогами Над юртами джайляу, Над Алатау – свою песню струны струят… О проникновенная, Сердцу милая песня!.... |
Antonowka Wie früher spiegeln sich die Weiden Im grünlich-dunklen stillen Teich. Wie früher steht das Schulgebäude – Heut sieht es einem Zwerge gleich. Mein Klassenraum befand sich oben Im „himmelhohen“ zweiten Stock. Wir lasen Puschkins „Stürme toben...“, „Die Zwölf“ von Alexander Block. Schillers hochherzige „Räuber“ Kamen uns nicht aus dem Sinn, und draussen siebten Schneegestörben Berge vor die Fenster hin. Wie früher stehen die drei Weiden Am Wasserdamm umschlungen da. Zu ihren Füssen liegt bescheiden Mein Heimatdorf Antonowka. Wie früher leuchten dort die Sterne Und ährengolden glänzt die Flur. O blaue Stürme, jugendferne, wo find ich eure helle Spur? |
Wenn Oma mich nicht hätte Wenn Oma Wallnusstorte bäckt, bin ich stets dabei. Ich leck so gern den Teller aus von süssem Eisschneebrei. Dann gibt mir Oma eine Nuss. Auf mich ist schon Verlass – Nüsse knacken tu ich gern, das macht mir grossen Spass. Ach, wenn Oma mich nicht hätte, wer ihr wohl dann helfen täte? |
Если бы у бабушки не было меня Если бы у бабушки Не было меня, Не было бы торта, Праздничного дня. Помогать - мне В радость, Рядышком сижу. Переложат сладость - Миску оближу. Кто не обожает Торта вкусный крем?! В печь пока сажает, Все орешки съем. Если бы у бабушки Не было меня, Не было бы торта, Праздничного дня! (пер.Тамары Воложиной) |
Im Hinterland (отрывок) Ich war Im Frondienst Bei Archangelsk. Polarlicht. Graue Holzbaracken. Naderwald und Schnee. Mit Stacheldraht War unser Domizil umgeben. Man nannte uns gewöhnlich „Njemutschastok“ und unsre Fraueneinheit „Trudarmee“. Es durfte niemand, niemand klagen am neblig trüben Dwinastrand. Vorschlaghammer, Karren, Tragen Fьgten sich der Frauenhald. ...Es war im Hinterland. Der Himmel über uns war durch und durch von Scheinwerfern durchlöchert und Brandgeschosse detonierten sьdwärts irgendwo... Kugeln schwirrten Weit entfernt von unsren Dächern – Durchbohrten aber unsre Herzen... Uns blieb nichts übrig: Wir verbissen unsre Schmerzen Und morgens früh gings wieder los Mit Schubkarren, mit Brechstangen und Spaten... Jeden Tag das gleiche Los, die karge Brotration für uns Moorsoldaten....... |
|
Dreizeiler Gedanken kommen Wie Zugvögel Und bleiben nicht lange. In unserer Welt Kann man nicht leben, ohne fernwehkrank zu sein... Eines zu denken und anderes zu sagen macht bestimmt nicht glücklich. „Langsamer, ihr Rosse“, - sang Wyssozki. Doch sie hörten nicht... Gedanken Ziehen weite mächtige Kreise Über den Lebenshorizont hinaus. .... |
Трехстишия Думала…печалилась… Вдруг тень твоя – осколок тучи И жизни круча. Роняют розы жемчуг слез. Что это? Слезы счастья? Раскаянья? Иль ветерок? Манящая морская даль… Верна осталась я волне И стуку сердца не во мне. Полки книг стоят в порядке Стены – чистой тетрадки листок Мне бы прежнего счастья глоток. Редеет стая лет моих Но бьет родник – надежда Как прежде. ( пер. Владимира Ивыгина) |